|
wordswarm: free dictionary lookup |
look up a word or phrase |
|
|
My Projects:
Payphone Project .
USPS Mailbox Locator .
Found Photos .
"The Etude" Magazine .
Discarded Umbrella Carcasses .
My Receipts Telephone Exchange Names . My Film Photography . Sepulchral Portraits . WanderLIC . Old Receipts . Sorabji.ME . Sorabji.com | ||
|---|---|---|
Wordswarms From Years PastAdjacent WordsrabidlyRabidness rabies Rabin Rabindranath Tagore Rabinet Rabinowitz Rabious Rabmag Rabot Rabsaris Rabshakeh RAC racab racaf Racahout RACAL racam racamox racar raccoon raccoon dog raccoon fox raccoon oyster Race race car Race cloth Full-text Search for "Raca" 4013 |
Raca definitions
Webster's 1828 DictionaryR'ACA, n. A Syriac word signifying empty, beggarly, foolish; a term of extreme contempt. Matthew 5. Webster's 1913 DictionaryRaca Ra"ca, a. [Gr. ?, from Chaldee r[=e]k[=a].] A term of reproach used by the Jews of our Savior's time, meaning ``worthless.'' Whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. --Matt. v. 22. Hitchcock Bible Dictionaryworthless; good-for-nothing Easton's Bible Dictionaryvain, empty, worthless, only found in Matt. 5:22. The Jews used it as a word of contempt. It is derived from a root meaning "to spit." International Standard Bible Encyclopediara'-ka, ra-ka'> (rhaka, Westcott and Hort, The New Testament in Greek with Codices Sinaiticus (corrected), Vaticanus, Codex E, etc.; rhacha, Tischendorf with Codices Sinaiticus (original hand) and Bezae; Aramaic reqa', from req, "empty"): Vain or worthless fellow; a term of contempt used by the Jews in the time of Christ. In the Bible, it occurs in Mt 5:22 only, but John Lightfoot gives a number of instances of the use of the word by Jewish writers (Hot. Hebrew., edition by Gandell, Oxford, 1859, II, 108). Chrysostom (who was acquainted with Syriac as spoken in the neighborhood of Antioch) says it was equivalent to the Greek su, "thou," used contemptuously instead of a man's name. Jerome rendered it inanis aut vacuus absque cerebro. It is generally explained as expressing contempt for a man's intellectual capacity (= "you simpleton!"), while more (translated "thou fool"), in the same verse is taken to refer to a man's moral and religious character (= "you rascal!" "you impious fellow!"). Thus we have three stages of anger, with three corresponding grades of punishment: Soule's Dictionary of English Synonyms
|